Showing posts with label In an Antique Land. Show all posts
Showing posts with label In an Antique Land. Show all posts

Thursday, August 14, 2014

History and People

The heart of Amitav Ghosh’s book In an Antique Land is not linguistics but people. It’s an elusive book, in a way, telling several stories – of Ghosh himself, of the modern and very poor rural Egyptians he becomes friends with while trying to do research, and of the twelfth century Jewish trader in Egypt, Yemen and India named Abu Yiju and his slave – or perhaps more accurately his assistant – whose Indian name, Bomma, is part of what Ghosh uncovers in the book. Ghosh doesn’t usually say, or at any rate doesn’t usually highlight, how these stories intersect, though they seem to resonate with each other again and again.

But at the end he makes himself clear. He finds himself back with his Egyptian friends in their village as the first Gulf War is beginning. They are glued to the TV, not out of general interest but out of acute concern for another of the villagers, a friend of Ghosh’s whom he calls Nabeel. Nabeel, like many Egyptians, had gone to work in Iraq; Iraq wasn’t kind to them, but it was profitable. But now war was falling upon them, and the villagers back at home are watching the footage of an “epic exodus” of people fleeing the coming fighting. Ghosh writes:

            There were more than a dozen of us in the room now. We were crowded around the TV set, watching, carefully, minutely, looking at every face we could see. There was nothing to be seen except crowds: Nabeel had vanished into the anonymity of History. (353)

Ghosh is no fan of History. I think what he believes in are people, individual people. The friends he describes in Egypt are not prominent men and women in any sense, but they come vividly and movingly alive in his telling. The twelfth-century merchants whose stories he unearths are now known only to specialists – and even to them only because of an amazing storehouse of documents piled up over more than 800 years in the “geniza,” a special chamber in the Synagogue of Ben Ezra in Cairo (documents which, by virtue of the forces of History, made their way out of Egypt by 1914 and apparently are now largely in Western hands (80-95)). The slave, mentioned in the documents, emerges only as a result of Ghosh’s research as the bearer of a name likely derived from that of an Indian deity, a deity itself disregarded in conventional accounts of Indian religion. (251-54, 264)

So, too, there is a story to be preserved about the holy man whose tomb Ghosh attempts to visit at the end of a trip to Egypt, who turns out to be a saint revered by both Jews and Muslims (342). Ghosh goes home and finds, first under “anthropology” and “folklore” rather than “religion” or “Judaism,” accounts of “a famous line of zeddikim – the Jewish counterparts of Islamic marabouts and Sufi saints, many of whom had once been equally venerated by Jews and Muslims alike.” (342) But he has already sensed, in trying to explain to the suspicious local authorities his own interest in the tomb (as a person neither Jewish nor Muslim),

that there was nothing I could point to within [the official’s] world that might give credence to my story—the remains of those small, indistinguishable, intertwined histories, Indian and Egyptian, Muslim and Jewish, Hindu and Muslim, had been partitioned long ago. (339) 

Those words are all the sadder because Ghosh himself experienced as a child some of the anguish that followed the Hindu/Muslim "Partition" of India and Pakistan. (204-10)

Ghosh does not care for History. He does care for individual people and the decisions, some good and some bad, that they made as they lived in the world where they found themselves.

That seems very important, in a summer when Robin Williams and other artists who gave us joy have died, and in a summer when History, not least the History made by Jews and Muslims, seems to be taking so many unpleasant turns.

Wednesday, August 13, 2014

Egypt's real name

Reading Amitav Ghosh’s remarkable book In An Antique Land: History in the Guise of a Traveler’s Tale (1992) is eye-opening in many ways. Here’s one small instance: the Egyptian name for “Egypt” isn’t Egypt, or even anything close. Apparently the term “Egypt” “is related to the word ‘Copt’, the name generally used for Egypt’s indigenous Christians.” (32) Ghosh, no friend of Western power, says that “Europe’s apparently innocent ‘Egypt’ is … almost as much a weapon as a word.” (33)

Egypt’s own name for itself is Maṣr. (I’m not sure what the sound of that “s with a dot under it” is, but I’m guessing it’s a somewhat thicker sound than the “s” of “slither.”) Apparently that’s also the name by which everyone in Egypt outside Cairo calls Cairo; in this sense, as Ghosh says, “Cairo is Egypt” and the Egyptian name is a kind of metaphor, equating city and nation (33). It’s an old name, predating Islam; Ghosh says it's been used as the name for the country "for at least a millennium." (32)

All this is interesting. Ghosh observes that “most of the cultures and civilization with which [Egypt] has old connections” use a name for Egypt derived from this name, and he cites three Indian languages as examples. What’s also interesting is something Ghosh does not note, which is that the Egyptian name for Egypt seems to be preserved in at least one other tongue, namely Hebrew, in which the word for Egypt is “mitzrayim.” That usage would date the Egyptian name back much further than a single millennium, but the coincidence of the sounds of the Egyptian and Hebrew words is hard to ignore.


According to the text on Jewish mysticism, the Zohar, the name is derived from m’tzarim, meaning “narrow straits” (mi, “from,” tzar, “narrow” or “tight”). When God took us out of Mitzrayim, He extricated us from the place of constricted opportunities, tight control, and narrow-mindedness, where movement was severely limited.  

This is a poetic reading, but as actual etymology it strikes me as unlikely. “Mitzrayim” looks to me as if it is simply a variant on the Egyptians’ name for Egypt itself – which is what you would expect in an account of the Israelites’ flight from Egypt. They didn’t like life in Egypt, but they certainly knew the name of the country in the local language, and they pretty accurately carried it over into their own.


One more thing: the Egyptian word has its own etymology, and it’s far from the Hebrew words for constriction. Ghosh writes that it is “a derivative of a root that means ‘to settle’ or ‘to civilize.” One of Ghosh’s themes is the invention of history, and if a name connoting “civilization” has been reframed as one implying “oppression,” that's an irony of historical invention that he would appreciate.